22. listopadu 2013

Jak jsem narazila na moravskou Slovenku


Já bych si nafackovala.
Moje angličtina má i po létech studia daleko k dokonalosti.
Ale za ta léta, co jí dennodenně mluvím s Holanďanem (dobře, odečtěme z toho dny tiché domácnosti) se mi stala tak přirozenou, že pokud na mě mluvíte jinak než česky, okamžitě přepínám mozek do angličtiny.

Nedávno se mě jedna Slovenka s malým synkem na Václaváku ptala, jak se dostat k Národnímu divadlu.
Dokonale jsem pochopila otázku.
V hlavě se mi utvořila malá mapka a já paní začala okamžitě ukazovat směr a říkat, kudy kam.

Jenže se mě zeptala slovensky, což není čeština, že.
A jak reaguju, když neslyším češtinu?
Anglicky!


Což mi dojde až tehdy, kdy se paní začíná omlouvat, že netušila, že jsem taky turista.
Bože, já jsem kráva.
Já Slovence odpovídám anglicky.
Hanba mě fackuje!

Ale musím se obhájit - paní mluvila takovou jinou slovenštinou.
Možná mluvila nějakým nářečím.

Určitě. I na Slovensku taky musej mít svoje "Moraváky", ne?
Tedy lidi, co žijou ve stejné zemi, nakupují ve stejných supermarketech, vaří ta samá jídla, vypadají zcela normálně, ale mluví úplně jiným jazykem.
Chci říct.
Bebe dodneška tvrdí, že slova jako "erteple", "včil" a "zkama" fakt existujou a že dokonce mezi námi žijí ti, co jim rozumějí.


No nic. Nebudu to komentovat.
Nechci jí brát iluze.
Rychle metu za paní, která už odchází a omlouvám se, jak jsem pitomá a že k divadlu je to tudy.
Navíc se omlouvám tak neobratně, že si paní musí říkat, jakýho retarda se jí podařilo oslovit.
Hm.
Jsem se zase jednou předvedla.

Jak jste na tom s jazykama vy?
Rozumíte nářečím? V jakém cizím jazyce reagujete nejrychleji?
Luc.

44 komentářů:

  1. hele, aspoň reaguješ nějak :D u mně by to bylo asi nějak tahle " ééééé..." :D

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. přesně, mě než se ve hlavě zrodí nějaký odpověď, tak už jsou lidi jinam

      Once Upon a Time

      Vymazat
    2. A tak to je zase pár kroků. To kdybych jí z Václaváku měla poslat na Vinohrady, tak by si paní taky počkala hodinku, než by mi to docvaklo:-D

      Vymazat
  2. :DDDDDDDDD z tebe mam zas vytlem :D

    OdpovědětVymazat
  3. Vtipnee :D "z kama" a "včil" někdy používám :D nojo krásné Valašsko O:):D

    OdpovědětVymazat
  4. Mně se jednou podařilo navigovat paní na opačnou stranu než potřebovala. Koukala na mě pak dost divně, když jsem za ní spěchala, abych jí řekla, že vlastně né, že jsem se spletla :D

    OdpovědětVymazat
  5. Dosť možné, že ríkala po záhorácky :-) To sú takí naši "Moraváci". Aj keď sa priznám, moje nárečie obsahuje tiež veľa čechizmov :-)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Suzi, Ty jsi taková multi jazyková, viď:-)?

      Vymazat
    2. hej :-D a navyše už ani nehovorím svojím pravým nárečím, ale ešte rozprávam pomotanými tromi + občas do toho spisovne :-))) keď hovorím doma po našom, je to dobrý miš-maš :-D

      Vymazat
  6. "Erteple", říká se jím někde i "arteple" jsou brambory. "včil" to znamená teď. A typické "zkama"..s tím má problém hodně čechů, speciálně pražáků, používá se ve větě "Zkama si"? - Odkud jsi? Já jsem z Moravy - Slovácko..to je kousek od Zlína. Spíš než pražácký přízvuk mi vadí ostravský..to je konec. Ne že bych mu nerozuměla, ale ty kratkezobaky, to moc nemusím.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Já myslím, že všichni víme, co to znamená, nesmíš to brát doslovně ;)

      Vymazat
  7. Tak ještě rožni a podej mi žufánek, ať to máme komplet :D

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. A pak to typické tož, šak, ba že, ba že že, aj, kotchánek...atd :D

      Vymazat
    2. Kotchánek? Co to je:-D? To jsme v Čechách snad nikdy neslyšeli:-D

      Vymazat
    3. Někdy se tomu říká i brutvánek, to je takový malý pekáček..dělávají se v něm třeba buchty..

      Vymazat
    4. Jani, díky. To jsou mi slova!
      Já jsem z jižních Čech, ale když jsem přišla do Plzně, tak jsem jim vůbec nerozuměla. Ale dodneška si pamatuju vošouchy, vypučet, šůrovat a to jejich jakýpacopa, Skopčácíííí a klucííí. Dneska mluvím dokonalou plzenštinou taky:-)

      Vymazat
  8. Noo, taky pocházím z Moravy a občas měli ostatní problém mi porozumět, ale teda jiný kalibr už jsou naše babičky, což by asi čecháčkům připadalo, že to s češtinou nemá ani nic společného. :D

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Moni, to jo. Ono i ty prababičky v Čechách maj svůj zajímavej jazyk, kterýmu rozumí jenom rodina. Moravský babičky už si ani představit nedokážu:-)

      Vymazat
  9. Ahoooj, mluvis mi z duse! Ja vsechno promitam v anglictine taky, zajimalo by me, jak to s tou zmatenosti je, protoze jak na me nekdo zacne, tak mam nejvetsi chut odpovidat anglicky, ikdyz slysim cestinu :D. Asi jsem uplne mimo! Pochazim ze Zlinska, kousek od slovenskych hranic, takze vim, co jsou erteple a taky se tam rika vcil a misto i "aj" a tak. Je to srandovni, ale me moje rodina k te mluve nevedla, takze ja mluvim spisovne cesky (ne jak Prazaci, haha). Taky Cechacky vidime jako ty s jinym jazykem :). Luci, a ucis se Nizozemsky s Holandanem? Ja jsem chvili studovala Nizozemstinu na Masarykove Uni, nez jsem potkala mojeho Rona. Ted se ucim jeho maminky materskou spanelstinu, abych s ni mohla komunikovat, haha! Pak nastane teprve zmatek :D.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Milá Mariko,

      teda, klobouk dolů, máš můj obdiv. Takže s Ronem se bavíš holandsky?
      Já bohužel holandsky nemluvím. Holanďan mi říká ať se radši učím německy, že to je důležitější jazyk a že holandština je zbytečná. Je ale pravda, že za ta léta už jsem mohla mluvit plynně:-(

      Vymazat
    2. Luci, ne, s Ronem mluvim anglicky a s jeho mamkou se snazim navazat rec spanelsky, coz vypada fakt tragicky! Nizozemstinu jsem studovala bokem, zajimala me :).

      Vymazat
  10. Lucie, tak jsem se zase zasmála...mám to nachlup stejně:-))), že by to bylo doma tím Holanďanem:-D.
    Já jsem takhle neoblomně používala angličtinu na jednoho Poláka, který mluvil sice česko - polsky, bylo to pracovně a jediné štěstí bylo to že já byla v pozici zákazníka, takže se pán vždycky usmál a říkal "češky můščem poším" :-))) Krásné dny!

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Jo jo, slovanský národy...já nikdy nevím, jak s nima mluvit. Protože polsky (nebo klidně rusky, ukrajinsky, bulharsky) je těžký se dorozumět. Ale mluvit anglicky mi zase přijde trochu ujetý:-D

      Vymazat
  11. Sem trnúla hrůzou, kdy narazím na svoje jméno :-D
    Hej ale si eště dobrá - na mňa kdyby nekdo promluvil anglicky, tak budu předstírat hluchoněmů, nebo mu pomocí skřeků budu ukazovat náhodný směr a rychlo uteču preč :-D
    Bebe

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Tak všichni víme, že blogerská mluvčí Moravy je Bebe, takže ta v textu chybět nemohla:-D

      Vymazat
  12. Tak ja mluvim pracovne anglicky, nemecky, obcas se mi to prolina, takze hruza. Ale nejhorsi je moje rustina, jednou me v Marianskych Laznich oslovila Ruska, kudy pry ze k hotelu Kristal, no poslala jsem ji do kramu pro cukr. Proste totalni blb.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Gabulko, tohle je BOŽÍ, víš to:-D?
      To je naprosto geniální historka. Se Ruska musela divit:-D

      Vymazat
  13. Tak ja mluvim pracovne anglicky, nemecky, obcas se mi to prolina, takze hruza. Ale nejhorsi je moje rustina, jednou me v Marianskych Laznich oslovila Ruska, kudy pry ze k hotelu Kristal, no poslala jsem ji do kramu pro cukr. Proste totalni blb.

    OdpovědětVymazat
  14. Hahaha, no to se občas stává!
    Já dělám na dopravě, takže se spoustou řidičů :-D
    Přijel mi takhle jeden kamion z Ukrajiny, tak řidiči rusky vysvětluju na jaký rampě bude nakládat a jak to je s celnicí... No a pak jsem zjistila, že je to slovák :-D jen řídí ukrajinskej kamion... Chlápek se mi smál, že prej mám profesionální deformaci :-D
    Tak stane se
    ALE... měla jsem tu zboží z Itálie na Holandskym návěsu, Německej tahač a řidič? TUREK!!! A já netušila jak na něj mluvit :-D

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Mikinko, Tvoje zážitky jsou na knížku. Všechno si to na celnici zapisuj, to je poklad:-D
      A jak si to vyřešila s tím holandsko-italsko-německo-tureckým případem:-D?

      Vymazat
  15. Díky své minulé profesi, bezmyšlenkovitě odpovídám německy. V případě turistů na Staroměstském náměstí, žádajícím mě o foto, utíkám a kříčím snad i latinsky, že fotoaparát je můj nepřítel.!! S ruštinou mám někdy veselo, to když se domlouváme s naší návrhářkou a já zjištuji, že v rj sice ovládám výrazy jako je Stavovské povstání, kuše, poprava, atd ,ale jak se řekne modní přehlídka, nevím. Ovšem někdo nás poslouchat, bavil by se dobře, Olga se učí česky, a tak tam lítají slovíčka anglická, česká, ruská i německá a občas pomůže i slovník na Googlu. Ke všemu se scházíme v kavárně, kam chodí studenti CVUT, takže s našimi" hadry" jsme opravdu za exoty. Ale za to máme protekci u servírky.!

    OdpovědětVymazat
  16. :-D :-D Plně s tebou soucítím, protože přesně tohle se mi taky stává. Angličtinu mám v mozku hrozně zafixovanou a jak na mě někdo mluví jinak než česky, hned začnu v aj. Což mi ale znesnadňuje zlepšování si komunikace např. ve španělštině, kdy v šj začnu, ale jak dojde na složitější věci, jedu v aj. Na druhou stranu, některé věci mně přijde jednodušší vyjádřit v angličtině, než v češtině.

    OdpovědětVymazat
  17. Áno, my v SR máme Moraváky a niekedy sa mi zdá, že hovoria trochu inou rečou :-).

    OdpovědětVymazat
  18. Moje babička říká včil a zkama, a erteple taky slyším na každém rohu, takže BeBe ani iluze brát nemusíš, spíš se bojím aby je někdo nevzal Tobě .-D

    OdpovědětVymazat
  19. Doma s přítelem taky mluvíme anglicky, mám spíš problémy, když na mě mluví někdo z české rodiny, tak to všechno mixuji dohromady. :-) většinou plácam úplný nesmysly a nikdo mi nerozumí :-)

    OdpovědětVymazat
  20. To, co ti řekla Bebe používáme taky, hlavně babička s dědou a jinak se tam ani nemluví. :D Děda je ze Slovenska a babička z Lanžhota, což je malé městečko se svým nářečím, které opravdu stojí za to. :D
    Sama ale mluvím spisovně, každopádně někdy mě chytne blbá a používám slova jako "dolů - důle" atd. :D

    OdpovědětVymazat
  21. Brambory. Ted/v brzke dobe. Odkud? :-)

    Z toho si nic nedelej. Rodinu mam az na tetu kompletne na Morave, v okoli Vyskova a Brna. Ja se narodila v Lounech (Severni Cechy), po rodicich mam narodnost Moravskou (do 1993 se uznavala a dala se predat po rodicich), mam s tim doted velky problemy. A sama cely zivot ziji v Zapadnich Cechach u Plzne :-)
    A pomerne casto navstevuji Prahu, takze je obcas veselo mi rozumet :-)

    Jinak pridam do debaty dalsi slovicka :-)

    Rožni (ne od slova rožnit), dondu, žufánek. Čoch :-)

    Ps, doma ziji s cistokrevnym Cechem, ktery mi za slova jako podej mi hadru.. Koupim knedlu... Dela prednasky na tema cestiny :-D

    OdpovědětVymazat
  22. Jj, jak slovensky docela dobře umím, tak když na mě zahutorí Slovák odněkud z východu, tak se potím, abych něco rozuměla...ale asi kdybys přijela k nám, tak by ses taky divila. Bába s dědou jsou hanáci jak polena, takže ,,dé mně legát", kde só herteple" apod. jsou na denním pořádku. A my okolo Přerova taky máme svoje úlety, zvlášť moje rodina...nevím, co bys řekla, kdybych ti řekla, že vypadáš třeba jako ,,Doňa Pentla z Kozlovic" :D

    OdpovědětVymazat
  23. Já jsem zasr mišmaš pražskýho, plzeňskýho a benešovskýho dialektu. Je to hrůza, kolikrát ani nevím jak mluvím. A do toho mi některá slovíčka vyskakují automaticky v italštině i když mluvilm s našima takže to je pak guláš :D

    OdpovědětVymazat
  24. Náhodou já těm slovům třeba rozumím :)

    OdpovědětVymazat
  25. Sem ze západného Slovenska - na krok k moravákom, na 100 % byla odtud nekde.. :) a blíž mám k češtine, ale je to spíš taký mix češtiny a slovenčiny.. a vychodniarom nerozumim ani ja :D

    OdpovědětVymazat
  26. Aj ja som zo západného Slovenska a naše nárečie má omnoho bližšie k moravskému ako k čiste slovenskému jazyku :-)

    OdpovědětVymazat