29. června 2015

Smoked fish. Vykouřená ryba.



Smoked fish. Uzená ryba.
Překlad, nad kterým se člověk ani nezamyslí.
Nikoli však Holanďan.

"Víš, co si můžem dát k večeři? Tvou oblíbenou smoked fish, jednu jsem dostal. Jak se to řekne česky...vykouřená ryba?"

Vykouřená ryba. Konkrétně kapr. Jo, moje oblíbené. 

"Jseš si jistá, že ta ryba byla vykouřená?" vychutnávám si ho. Co jsem to za člověka, že si z něj dělám legraci? Jde o naprosto logický překlad přece.
"Tak já nevím, ale živá už není."
No jistě. Kdo by taky přežil vykouření, že jo.

"Ty jseš tu 15 let a neznáš slovíčko vykouřit?" 
Dost udiveně se na mě dívá. Netuší, co je s tou rybou špatně. 
"Jo, to už jsem ale někde slyšel," přemítá Holanďan.
Pochopitelně si to neberu vůbec osobně. Proč bych taky měla, že jo? Jde jen o situace ztraceno-v-překladu. Nic víc.

Když jsme se konečně pochopili, Holanďan se pak půl večera styděl a já se smíchy dusila na kostech toho nebohého kapra.
Můžeme tak říct, že to byl milý večer s romantickou večeří.
Nějaké vaše překlady?
Luc.


7 komentářů:

  1. Tohle se fakt neda vymyslet...no proste dokonale.
    "Kdo by taky prezil ..." nejlepsi veta.

    OdpovědětVymazat
  2. :D:D:D Nemůžu.... nemůžu se přestat smát!! :D:D:D

    OdpovědětVymazat
  3. Výborný :D Taky bych si to hrozně vychutnala a dusila ho s tím překladem :D :D

    OdpovědětVymazat
  4. Vy dva mě prostě vždycky dostanete!! :D

    OdpovědětVymazat
  5. Do podobné situace jsem se dostala někdy před týdnem, když jsem v práci měla přeložit Smoked trout fillet :-D též mě to napadlo, ale ještě víc jsem se pobavila při překladu složení - tam byla přímo složka Smoke.. :D

    OdpovědětVymazat
  6. Super :-D. To nevymyslíš :o))) Zase jsem se pobavila Luci!

    OdpovědětVymazat